共查询到20条相似文献,搜索用时 365 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
何瑛 《防灾科技学院学报》2007,9(2):104-106
翻译是一项十分复杂的工作.中外翻译理论界流派林立,成果颇丰.但由于这一语言现象涉及因素太杂,理论体系的构建难度较大.尤金·奈达在当代翻译理论界因其不断创新的意识而成绩斐然.本文旨在通过对奈达博士翻译理论的介绍和探究,来谈一些自己的认识和看法,从而在翻译教学中加以借鉴. 相似文献
6.
7.
8.
科技英语新词是英语词汇中最活跃的一部分,其来源与分布广泛,产生的途径多样,基于这些因素,文章分析了科技英语新词的构词特点和发展倾向,并且结合翻译实践,提出了笔者对翻译方法与技巧的一些观点和建议。 相似文献
9.
《黑龙江环境通报》2016,(5)
尽管严复的翻译对于欧洲科学向中国的传播做出了极为重要的贡献,但是仔细观察严复的翻译,发现严复作为欧洲科学思想的传播者的评价可能在严格意义上是过于高估的,这是因为严复在译介过程中所关心的可能不是科学本身。我们可以从几个方面来观察这一结论,首先,严复注意到了中文的含混性问题,这一问题的发现具有极其重要的现代意义;其次,严复也发现了在翻译过程当中比喻的妙处,他甚至在翻译《群己权界论》时嵌入最具独创性的例子,尽管这一例子从来没有出现在穆勒的书中;再次,严复在翻译过程当中存在着文本任意改编的问题,同时甚至很难在翻译过程当中遵循翻译名称的一致性原则;最后,在新词的创造过程中,恰恰是严复所发明的词汇没有承受住物竞天择的考验。 相似文献
10.
11.
模式说的由来30多年前,莱斯特·布朗率先提出从环境角度考虑可持续发展的概念,并应用于生态经济理论。1994年,布朗先生还写过一篇题为《谁来养活中国?》的文章发表在《世界观察》杂志上,文章发表之初反响平平,但当该文在《华盛顿邮报》的展望栏目被转载时,其标题却被"篡改"成了"中国如何能让世界挨饿"。由此,它如同一把大火,在北京掀起了一场政治风暴。 相似文献
12.
13.
14.
15.
《黑龙江环境通报》2016,(3)
《实践论》《矛盾论》是毛泽东最著名的哲学文章。在内容上,其哲学思想成就巨大,标志着毛泽东哲学思想的成熟和系统化。在文风即行文形式和风格上,它们通俗易懂、简明扼要。这二篇文章具有中国风格、中国气派和中国话语特点。我们应该学习这种行文形式和风格。马克思主义哲学大众化需要"通俗易懂、简明扼要"的行文方式和风格,在一定意义上,只有这种文风的大众化,才有马克思主义哲学的大众化。让人看不懂的文章,既不具有解释世界,也不具有改造世界的作用。现在,许多马克思主义哲学文章写得晦涩难懂,这不仅仅是所谓的"哲学思维"的问题,还有着其它原因。解决这个文风问题,需要社会和政府支持。 相似文献
16.
17.
陈庆今 《中国ISO14000认证》2005,(3):37-38
笔者认为GB/T24001-2004对ISO14001:2004之4.3.2 b)中“apply to”一词的翻译有误,不应是“应用于”,而应是“适用于”.并就如何理解和实施标准此条款要求进行了分析. 相似文献
18.
19.