共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
对空气污染英语新闻报道翻译的校正策略进行研究,通过功能对等理论对报道的译文进行校正,在翻译空气污染英语新闻报道的题目时,要考虑读者的感受,并结合国外英语文化的风格,使报道的译文与报道的原文对等。遵循奈达功能对等理论的四个原则。分析了直译和意译两种翻译方法,介绍了增词补译、减词省译和修辞差异处理三个意译的方式,结合奈达功能对等理论的四个原则对英文和中文之间的差异进行处理。并对新闻报道内容中的句式和新词进行处理和校正,完成空气污染英语新闻报道翻译的校正。 相似文献
4.
5.
随着我国红色旅游业的快速发展,以翻译为主要途径的外宣工作的重要性日益彰显,如何评价外宣文本的可读性逐渐成为学界关注的热点问题。文中以井冈山景区的英译文本为例,通过问卷调查和访谈的方式收集了十五位目标语读者关于外宣文本的反馈意见。结果显示:译文的可读性受文本质量、文本长度和读者背景等诸多因素的影响。由于译者对英译文本的目标语读者和文本功能认识不足,译文在词汇、语句和语篇等层面均存在不同程度的问题。 相似文献
6.
7.
本文从传统翻译理论对译者思维的不利影响分析出发,探索了关联理论对译者思维的启示作用,提出了关联理论可促使译者思维的焦点从"文本"转到"认知";促使译者采用自上而下的翻译策略;促使译者运用"极小极大原则"使译文达到最佳的交际状态等观点.旨在阐明关联理论对翻译实践中的译者思维具有重要的现实指导意义. 相似文献
8.