共查询到20条相似文献,搜索用时 18 毫秒
1.
<正> 1、在与环境科技有关的日汉辞典中,把日文和均只解释为“沥青”。据此,译者在翻译时对二者不加区分地都译成“沥青”。当这两个词未并列在一个句子中时,往往不会引起人们的注意;然而一旦并列在同一句子中时,仅据辞典的解释显然是模糊不清的。例如: (1)高芳香族性类混合粘结剂。 (2)非粘结炭粘结剂混合。 相似文献
2.
<正>全球经济化发展加速了我国与国际市场的交流,也增加了经济建设与国际接轨的机会,环境问题是全球各国都需要面临的课题,社会与企业对环境工程英语的高质量综合应用型人才需求量逐年增加,在翻译方面也有了更高的要求。语言作为文化的基础,文化不同,语义也有所不同,环境工程通过专业英语翻译来进行英语与汉语之间的文化交流和沟通,翻译的过程中需要注意跨文化的影响,这样才能够确保不同文化背景下对词汇和句子的理解,确保翻译的准确性。 相似文献
3.
4.
作为最基层的县级环保局。工作具体,任务繁重,而又经常遭遇尴尬.我们常常自嘲.是在夹缝中求生存。一、明知问题在哪。就是没办法解决一是监管难。面对数量多而杂的中小企业,环境执法人员很难实现驻厂或日夜监管。一些环保意识差的企业主往往趁监管“盲点”和“盲时”偷开偷排。 相似文献
5.
6.
7.
<正>文学艺术是人类的宝贵财产,自产生起便不断滋养着人类精神,而文学翻译正是通过吸纳别国文学作品滋养本国国民的重要途径,同时也是不同国家进行文化交流的重要渠道。关于翻译层面的研究由来已久,研究成果也是多种多样,如“信达雅”理论、功能翻译理论、功能对等理论、目的论等均是翻译领域的著名理论成果,由清华教授胡庚申提出的生态翻译学理论则是基于跨学科视角研究翻译问题,在翻译领域引起剧烈反响。在此之后,很多学者开始立足生态翻译学视角研究文学翻译,《生态翻译学视阈下的文学翻译研究》便是研究结果之一。阅读该书不仅能更加深入了解生态翻译学理论,还能为文学翻译策略提供指导。 相似文献
8.
9.
杨川梅 《资源节约和综合利用》2012,(5):10-11
在当前席卷全球的低碳浪潮中,“碳足迹”这一名词尤其引人注意。碳足迹是一个非常形象的比喻,它来源于英语单词“Carbon Footprint”,是指我们每一个人、每一项活动、使用的每一项产品在排放中留下的足迹,就是“碳耗用量”;碳耗用得多,导致全球变暖的元凶二氧化碳也制造得多。碳足迹可以针对个体、企业、组织乃至国家,对于我们个人来说,碳足迹也许就是开车上下班等日常的一些行为,而对于一个国家来说,碳足迹则意味着在不同地区及不同行业排放行为的总和。 相似文献
10.
在众多的媒体上,补钙的宣传铺天盖地、气势汹汹;而在很多人的内心里,补钙的问题挥之不去、疑虑重重。补还是不补?先慢下定论,且让我们共同探讨一下补钙的利与弊、难和易、必要及可能,希望让您既不用再做补钙的“门外汉”,也不用再让难补的钙只停留在体外,“钙”莫能外,概莫能外。 相似文献
11.
12.
正由于有了自然界的植物、动物和微生物等,有了不同的肤色、民族、语言、服装和文化,我们这个星球才显得如此丰富、绚丽、生机盎然;我们人类社会文明才演变得如此辉煌、富庶及和谐。但在这五大洲、近二百个国家中,恐怕没有哪个国家像中国一样有着如此丰赡的文化和高度发达的文明。在五千年的历史长河中,我们“如此多娇”的江山“引无数英雄竞折腰”。远古时代,“燕啄新泥,鸟衔熟禾”是我们社会“成熟”的和谐标志。一些卓有成就的职君不仅在战功上成绩显赫,在保持自然生态环境方面也堪称楷模。 相似文献
13.
长江经济带具有其他区域无法比拟的生态资源存量优势,在推动生态产品价值实现方面,更具规模效应、示范效应和可持续性。长江经济带探索生态产品价值实现是落实习近平总书记重要讲话精神的具体体现、是践行“绿水青山就是金山银山”理念的关键路径、是推进乡村振兴和共同富裕的重要抓手,对全面推动长江经济带高质量发展具有重要意义。“十四五”时期,长江经济带沿线省市要进一步提高思想认识,统筹谋划,夯实绿色发展基底,提升绿色发展质效;因地制宜,通过生态农业、生态文旅等产业拓展“绿水青山”向“金山银山”的转化渠道;明晰产权,完善生态产品价值核算方法,促进生态产品可量化;发挥政府主导和市场主体作用,提升绿色金融支撑能力,破解生态产品难变现、难抵押、难交易等难题。 相似文献
14.
15.
16.
<正> 在日文环境科技文献的翻译中,往往将原文中的“处理”与“处分”这两个单词统统译成“处理”。这种不加区别的译法有可能违背原意,以致造成翻译内容上的不妥或失误.当然,从词典的词义范围来看,固然有其相同之处,但词典不可能也没有必要一一 相似文献
17.
<正> 在日文环境科技文献翻译中,因其语言特点,除要将日文字母表达的单词译成汉语外,还要涉及大量的日文中汉字的翻译问题。“产业”一词便是其中一例。有的译者认为口本的“产业”等同于中国的工业,所以往往简单地把原文的“产业”译成“工业”。例如:产业—工业产业废弃物—工业废弃物 相似文献
18.
19.