共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
GB771 3- 87规定 ,为了国际交流学术论文应附有外文 (本刊为英文 )摘要。尽管英文摘要可以根据中文摘要翻译而成 ,但英语有其自己的表达方式 ,语言习惯 ,因此在撰写时应加以注意。本刊采用英文摘要已多年 ,但仍存在一些问题 ,须加以说明。1 论文标题 英文标题一般均采用短语形式 ,尤其是名词短语。通常是 1个或几个名词加上前置和后置定语构成。最好不要写成陈述句 ,因陈述句不够精练和醒目 ,重点也难突出。也有用疑问句作标题 ,以吸引读者 ,但不常见。目前对英文标题排印有 3种方式 ,( 1 )全部大写 ;( 2 )实词首字母大写 ,虚词小写 ;… 相似文献
12.
13.
14.
15.
英文环保数据对污染的治理和环境的保护有着至关重要的意义。提出一种基于语义翻译的英文环保数据分析方法。在英文环保数据的翻译过程中,加入双语语义的相似程度特性,提升英文环保数据的翻译质量。通过分布式的模式,在源端及目标端得到英文环保数据短语单语合成的语义向量;通过实验对所提方法进行验证,实验结果表明,所提方法获取的英文环保数据翻译质量较高,得到的影响环境变量与环境质量之间呈现的关系极为准确,与实际值的拟合程度在0.98左右,证明了数据分析的可靠性。 相似文献
16.
《黑龙江环境通报》2014,(22)
翻译是指译者将一种语言文字所蕴涵的意义用另一种语言文字表述的活动,是语言的语义体现和社会文化的阐释。因此,化妆品名称翻译是一个由多种元素组成的、非常活跃的社会语言文化系统。通过对化妆品译名搜集,笔者发现中外化妆品译名有以下特点:简洁、避免目的语的禁忌、符合目的语的审美。作为传播知识和文化的桥梁,翻译不可避免地受到社会文化的影响。比如性别、年龄、文化、审美观、思维方式等等都会影响化妆品的译名。一个有吸引力的化妆品译名不仅给消费者带来耳目一新的感受,而且给商家带来市场。本文以化妆品命名和译名为研究对象,探讨影响化妆品命名和译名的文化因素,希望通过这样的研究可以给商家以及翻译者带来新的思考。 相似文献
17.
18.
19.
对空气污染英语新闻报道翻译的校正策略进行研究,通过功能对等理论对报道的译文进行校正,在翻译空气污染英语新闻报道的题目时,要考虑读者的感受,并结合国外英语文化的风格,使报道的译文与报道的原文对等。遵循奈达功能对等理论的四个原则。分析了直译和意译两种翻译方法,介绍了增词补译、减词省译和修辞差异处理三个意译的方式,结合奈达功能对等理论的四个原则对英文和中文之间的差异进行处理。并对新闻报道内容中的句式和新词进行处理和校正,完成空气污染英语新闻报道翻译的校正。 相似文献