共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
<正> 在日文环境科技文献翻译中,因其语言特点,除要将日文字母表达的单词译成汉语外,还要涉及大量的日文中汉字的翻译问题。“产业”一词便是其中一例。有的译者认为口本的“产业”等同于中国的工业,所以往往简单地把原文的“产业”译成“工业”。例如:产业—工业产业废弃物—工业废弃物 相似文献
2.
3.
<正>文学艺术是人类的宝贵财产,自产生起便不断滋养着人类精神,而文学翻译正是通过吸纳别国文学作品滋养本国国民的重要途径,同时也是不同国家进行文化交流的重要渠道。关于翻译层面的研究由来已久,研究成果也是多种多样,如“信达雅”理论、功能翻译理论、功能对等理论、目的论等均是翻译领域的著名理论成果,由清华教授胡庚申提出的生态翻译学理论则是基于跨学科视角研究翻译问题,在翻译领域引起剧烈反响。在此之后,很多学者开始立足生态翻译学视角研究文学翻译,《生态翻译学视阈下的文学翻译研究》便是研究结果之一。阅读该书不仅能更加深入了解生态翻译学理论,还能为文学翻译策略提供指导。 相似文献
4.
<正>人类语言发展与自然环境息息相关。全球化发展背景下,全世界范围内对环境问题、环境保护与生态发展都很关注,并将这种关注演变成一种“生态元素”融入到社会发展的各个方面。在语言翻译教育层面,经济交流带来的语言翻译需求增加让现代教育对小语种翻译教学逐渐重视,将环境保护意识融入到翻译教学中也成为了一种重要的教育理念创新途径。当前,许多应用型本科院校在教学目标层级上,主动将专业教学与环境保护意识紧密融合起来。 相似文献
5.
陈庆今 《中国ISO14000认证》2005,(3):37-38
笔者认为GB/T24001-2004对ISO14001:2004之4.3.2 b)中“apply to”一词的翻译有误,不应是“应用于”,而应是“适用于”.并就如何理解和实施标准此条款要求进行了分析. 相似文献
6.
7.
<正> 1、在与环境科技有关的日汉辞典中,把日文和均只解释为“沥青”。据此,译者在翻译时对二者不加区分地都译成“沥青”。当这两个词未并列在一个句子中时,往往不会引起人们的注意;然而一旦并列在同一句子中时,仅据辞典的解释显然是模糊不清的。例如: (1)高芳香族性类混合粘结剂。 (2)非粘结炭粘结剂混合。 相似文献
8.
对空气污染英语新闻报道翻译的校正策略进行研究,通过功能对等理论对报道的译文进行校正,在翻译空气污染英语新闻报道的题目时,要考虑读者的感受,并结合国外英语文化的风格,使报道的译文与报道的原文对等。遵循奈达功能对等理论的四个原则。分析了直译和意译两种翻译方法,介绍了增词补译、减词省译和修辞差异处理三个意译的方式,结合奈达功能对等理论的四个原则对英文和中文之间的差异进行处理。并对新闻报道内容中的句式和新词进行处理和校正,完成空气污染英语新闻报道翻译的校正。 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
罗塘石膏矿是我队矿业开发的首批矿山,采矿总量为1100万t。本文根据本矿山的安全生产特点,重点阐述了安全生产管理上,突出“六字”安全生产工作法。即:在施工方案上突出“优”字;在思想认识上突出“防”字;在管理上突出“严”字;在工作方法上突出“细”字;在处理违章行为上突出“狠”字;在技术方法上突出“新”字。从而确保了矿山安全生产,使矿山的安全生产年年达标、创优。 相似文献
14.
15.
16.
17.
18.
19.
近年来,上海市环境保护科学研究所在进行主要工业污染源的综合治理研究中,取得了一批治理研究成果。最近,又有三项废水综合治理的新工艺、新技术通过鉴定。“超深层曝气法处理啤酒废水”是由上海环保局和轻工业局联合主持下召开鉴定会的;“柠檬酸残糖废水生化处理研究”、 相似文献
20.
曹吉祥 《安全.健康和环境》2009,9(8):I0001-I0001
在6月24日集团公司油田企业安全事故视频会议上,总经理苏树林强调:“不能等死了人才抓安全”、“安全事故发生后,决不能简单化处理”、“抓安全不能空喊,要脚踏实地”;“强化安全意识要有硬措施,强化制度执行要有硬手段,强化制度建设要持之以恒”。 相似文献