首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   148篇
  免费   0篇
安全科学   28篇
环保管理   27篇
综合类   72篇
基础理论   12篇
污染及防治   1篇
社会与环境   2篇
灾害及防治   6篇
  2020年   6篇
  2018年   2篇
  2017年   2篇
  2016年   1篇
  2014年   38篇
  2013年   5篇
  2012年   15篇
  2011年   6篇
  2010年   19篇
  2009年   6篇
  2008年   15篇
  2007年   8篇
  2006年   7篇
  2005年   8篇
  2004年   3篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有148条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
《环境》2008,(2):48-49
1月16日,知名导演江小鱼在中国首届国际环境电影周绿色电影运动启动仪式暨电影周开幕电影《因水之名》新闻发布会上表示。《因水之名》是绿色电影运动的开篇之作。影片以本次电影周的主题“水”为贯穿,打破了传统电影的叙事常规,将具有对话性的几种跨类型影像有机结合。  相似文献   
2.
理坑人家     
徐静 《绿色视野》2014,(3):62-63
正大年初二下午,我们的越野车刚开到婺源理坑村口,老吴就迎上来拉客,"我家可住宿可吃饭,冷水鱼是我家一绝,停车也不要钱。"他很像阿尔巴利亚电影中的地下党交通员,头发棕黄略卷,眼睛幽深微蓝,鼻梁硕大高挺,动作机敏低调,说话不温不火,不卑不亢,让人心生信任。顺着他的指挥,车子在古村落逼仄的石板路上开了100多米,就进了他家的后院车库。  相似文献   
3.
环境保护是我国的一项基本国策。制定电影行业控制环境污染的项目及指标意义重大。我国自1998年1日1日起执行新《污水综合排放标准》GB8978—1991我们必须学习新的排放标准,研究达标的方法和措施,建立检测手段,有效地实施监控。工作中我们逐步认识与掌握了环保工作的规律,并不断地有所创新与发展,我们做法是:1坚持浓液与白银回收工作,执行了必要的奖励制度。2健全组织机构,建立了一支有事业心的环保工作队伍,建立了环保专职机构。3加强工艺管理,以管促治,最大限度地把污染控制在生产过程中。4积极开展科研攻…  相似文献   
4.
英文环保数据对污染的治理和环境的保护有着至关重要的意义。提出一种基于语义翻译的英文环保数据分析方法。在英文环保数据的翻译过程中,加入双语语义的相似程度特性,提升英文环保数据的翻译质量。通过分布式的模式,在源端及目标端得到英文环保数据短语单语合成的语义向量;通过实验对所提方法进行验证,实验结果表明,所提方法获取的英文环保数据翻译质量较高,得到的影响环境变量与环境质量之间呈现的关系极为准确,与实际值的拟合程度在0.98左右,证明了数据分析的可靠性。  相似文献   
5.
倪欢 《世界环境》2010,(1):18-21
他的魅力使他当年拥趸无数,但无度消费和无视环境责任却使他最终落得负债累累。消费主义与可持续发展和谐共存的前提仍然只能靠消费者自己。  相似文献   
6.
何卓岚 《环境》2010,(2):48-50
<正>面对灾难态度的不同,我们暂且分为四类。如果真的有这么一天,我们又会是属于哪一派呢?看过众多科幻大片之后,人类不禁为自己的地球安危感到惶恐而反思。在美国宇航局的网站上,一些年轻人留言,表示正考虑自  相似文献   
7.
本文从音响、音乐、台词三个方面阐述电影声音是如何影响电影的内外部节奏的。即电影声音通过配合镜头运动和剪辑影响外部节奏,通过与情节的配合和构成情节的情绪节奏影响内部节奏。  相似文献   
8.
近几年来随着对外交流活动的日益频繁和科学技术的飞速发展,针对科学技术领域的翻译活动日益增加,然而目前科技英语翻译仍然存在许多质量问题,如误译、漏译、句意模糊、翻译文本可读性差等。针对这些问题,本文在科技英语翻译中引入了语境的概念,结合科技英语的特点,简要论述了语境在科技英语翻译中的作用。  相似文献   
9.
《江苏劳动保护》2011,(3):14-14
《国务院关于进一步加强企业安全生产工作的通知》(国发[2010]23号,以下简称《通知》)下发后,南通中远川崎船舶工程有限公司认真学习、贯彻、落实文件精神,由于公司是中外合资企业,为让外方全面了解中国政府关于安全生产的最新政策要求,公司将《通知》全文翻译成日文,分发给在公司工作的所有外方干部,并组织了专题学习。  相似文献   
10.
对翻译标准独到的见解以及精妙绝伦的翻译作品共同造就了林语堂的伟大。在《论翻译》中,林语堂提出了忠实、通顺和美的翻译三标准。林语堂的翻译有时并不符合传统意义上翻译的标准,而是改编、翻译和再创作的结合体。本文将以The Wisdom of Confucius为例,分析林语堂在翻译《论语》过程中是如何彰显自身的译者主体性的。译文与原文的偏离是与原著的背道而驰,还是对儒家思想更好的诠释?本文将从以译者主体性为切入点,结合林语堂翻译标准,对The Wisdom of Confucius中出现的偏离现象进行研究。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号