排序方式: 共有148条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
142.
奈达翻译理论在中国翻译界乃至整个外语界是无人不知、无人不晓的理论经典,是中国各个层次翻译教科书必不可少的理论支柱,解读论文不知其数,专著层出不穷.李田心的专著《奈达翻译理论新解——真假奈达翻译理论辨析》力求去伪求真,试图纠正前人解读奈达学说不当之说.李著涉及面甚宽,相关理论深邃,评论全书须费大量时间读懂全书方可.该文仅将奈达翻译定义原文、译论界主流解读和李著解读比较研究,发现译论界主流解读与奈达翻译定义原文相距甚远,李的解析自有一番道理,以此向人们展示李著确有独到之处. 相似文献
143.
根据《国家安监总局办公厅关于组织观看电影<安监局长>的通知》要求,为认真贯彻落实党中央、国务院关于加强安全生产工作的一系列重大决策部署,讴歌安全监管监察战线上的先进典型,推动我省安全生产工作更好地开展,省安监局、福建煤监局于11月26日上午在福州举行了"安全电影·情系基层"——《安监局长》进福建启动仪式。仪式由福建煤监局纪检组长杨树民主持,国家安监总局宣教中心宣教部部 相似文献
144.
145.
陈怡帆 《湖南环境生物职业技术学院学报》2008,14(1):87-89
从翻译理论中归化和异化的角度对中式菜名做了尝试性的分析,翻译与文化交流是最基本交流方式.通过归化与异化的定义,描述了翻译的归化与异化,并对归化与异化进行了讨论,从中试析中式菜名英译的归化与异化现象,以及中式菜名构成的特点,并以实例说明了中式菜名英译中的归化、异化现象.因此,归化异化需要同时使用,相互促进,而只用一种翻译方法并不能涵盖像中式菜名翻译如此复杂的翻译领域;同时异化也需要归化的帮助与合作,归化亦需辅以异化,这也是实现跨文化交流效果最大化的客观要求.表3,参14. 相似文献
146.
蒋娟 《湖南环境生物职业技术学院学报》2008,14(2):97-99
商标作为架设在商品与消费者之间的桥梁是企业宣传和推销商品的重要手段.商标翻译更是一种跨语言跨文化的交流活动.从语用学的顺应性角度探讨商标翻译,认为在商标的翻译过程中即要保留原文的精华更要顺应商品的特点,顺应地域文化差异、顺应消费者需求、顺应不同的政治制度等诸多因素.希望通过对英语商标翻译顺应性方法的讨论,能够推动商标翻译不断向前发展.参8. 相似文献
147.
2003年,由王宝强主演的电影《盲井》,讲述了一个发生在矿区的故事:两个游手好闲的人,先是将打工者诱骗到矿区,然后害死在矿井下,制造事故假象,再假扮死者亲属向矿主索要赔偿……这部根据小说《神木》改编的电影,获得了第53届柏林国际电影节银熊奖。 相似文献
148.
《可可西里》讲述了在残酷的自然环境中,人们保护藏羚羊的情节;而在《河长》电影中,"如果群众连干净的水都喝不上,我们赚那么多的钱干什么?"的台词,触及了更多人的内心深处。在国内的环保题材电影中,导演冯小宁1990年拍摄的《大气层消失》、2007年《青藏线》,导演陆川2004年拍摄的《可可西里》,导演张鑫拍摄的《河长》,留给观众的印象特别深刻,尤其是电影《可可西里》对人与自然、生命的思考,《河长》对"要GDP"还是"要环境"的诠释,震撼心灵。 相似文献