首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   82篇
  免费   0篇
安全科学   9篇
环保管理   10篇
综合类   46篇
基础理论   12篇
污染及防治   1篇
社会与环境   2篇
灾害及防治   2篇
  2020年   4篇
  2018年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   30篇
  2013年   1篇
  2012年   5篇
  2011年   1篇
  2010年   8篇
  2009年   5篇
  2008年   7篇
  2007年   8篇
  2006年   1篇
  2005年   3篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
  1999年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有82条查询结果,搜索用时 109 毫秒
21.
解读莫言     
本论文以《中国文化报》上的《解读思考莫言》这篇文章为研究对象,在完成该文英文翻译任务的基础上,解决翻译过程中所遇到的诸多问题。该材料是对座谈会上各位作家演讲内容的整理,所以文章倾向于口语化并且多使用各种修辞手法和艺术手法,因而具备较强的感染力,同时这也增加了文章翻译的难度。  相似文献   
22.
《环境教育》2009,(5):85-87
污染触目惊心的可怕《汉江怪物》(The host)2007韩国2000年,驻韩美军医院的一名美国医生下令一名韩国医生将大批闲置的剧毒甲醛倒入下水沟流入汉江。2002年,在汉江钓鱼的两个人发现水里有一条长得很奇怪的小鱼。2006年,一头有着长长尾巴、既能在水里游又能在岸上跑的吃人怪物出现了。怪物的出现给沿岸的居民生活带来巨大危险……  相似文献   
23.
李波 《防灾博览》2012,(2):62-64
民族地区一般都处于地广人稀、老少边远的地域,也大多都是地震多发的地方,比如西藏、新疆、青海、云南、内蒙古等地区,这里的少数民族群众对地震的了解相当肤浅,甚至是空白.他们对地震科普知识的知晓、掌握也是相当的匮乏和缺少,他们往往把地震灾害与宗教、神灵联系在一起,带有浓重的迷信色彩,有凭天由命的传统思想.地震是伴随着人类生存的自然灾害,是不以人的意志为转移的.  相似文献   
24.
植物雄性器官特异表达启动子的克隆是作物杂种优势利用分子育种的基础.根据水稻花药特异表达RA8基因序列设计引物,从水稻(Oryza sativa L.)品种日本晴中克隆得到水稻花药特异表达基因RA8启动子Tsp2,该启动子为RA8基因翻译起始位点上游828 bp的片段,具有启动子特征序列TATA盒TATAAATA和真核生物启动子特征序列CAAT框,与RA8启动子的核苷酸序列同源性为97%.利用该启动子与报告基因GFP构建植物表达载体p1304-rap,采用基因枪法转化烟草花药,通过GFP的瞬时表达证明该启动子具有花药特异启动子活性. 图5 参9  相似文献   
25.
影视剧组在风景区的拍摄活动,往往造成风景区的环境破坏。文章首先对风景区中影视拍摄所造成的破坏类型进行分析,然后从相关责任主体方面探讨造成该问题的原因,最后根据环境规制发展的趋势,提出风景区中影视拍摄的规制对策:政府部门的强制性规制和影视剧组的自愿性规制两者相结合。  相似文献   
26.
在今年火热的七月,世界每个角落数以亿万计的观众通过电视转播就能欣赏到巴西世界杯绿茵场上足球运动员们精彩的超高清视觉画面。对于关注视播技术的人们也许会发现,本届巴西世界杯和往年相比最大不同之一就是首次引入了4K技术。SONY是此次4K解决方案的提供商,其为此次比赛提供了丰富的4K产品线,从广电专业设备到一系列专业解决方案,以及电视、家用投影机、摄像机等产品。在影视行业,4K概念的普及率相对高,对于在清晰度上亦有高要求的安防监控行业来说,如今关于4K的话题也不断被热议,4K的发展深受行业的瞩目。  相似文献   
27.
该文就引起英汉习语差异的地理环境、宗教信仰、风俗习惯、历史文化等方面进行分析,提出了采用直译、意译、同义习语套用法、对称增字等方法对习语进行翻译,以期在英汉习语互译中达到最佳效果.参6.  相似文献   
28.
为了更好地进行东西方跨文化交流,从构词能力、句法功能、语义特征等三个层面对英汉语数词的特点进行对比,揭示英汉数词的构词特点以及英汉数词翻译的技巧.参7.  相似文献   
29.
科技英语新词是英语词汇中最活跃的一部分,其来源与分布广泛,产生的途径多样,基于这些因素,文章分析了科技英语新词的构词特点和发展倾向,并且结合翻译实践,提出了笔者对翻译方法与技巧的一些观点和建议。  相似文献   
30.
本文从传统翻译理论对译者思维的不利影响分析出发,探索了关联理论对译者思维的启示作用,提出了关联理论可促使译者思维的焦点从"文本"转到"认知";促使译者采用自上而下的翻译策略;促使译者运用"极小极大原则"使译文达到最佳的交际状态等观点.旨在阐明关联理论对翻译实践中的译者思维具有重要的现实指导意义.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号