排序方式: 共有82条查询结果,搜索用时 234 毫秒
31.
王芬 《湖南环境生物职业技术学院学报》2007,13(1):85-87
动物比喻作为英汉语中一种重要的修辞手法,引起人们无限的联想,使英汉语更加丰富多彩、更富于表现力。根据人类语言的两方面特点:共性和相对性,对动物比喻联想在英汉语中的异同及其翻译技巧进行了对比分析.参7. 相似文献
32.
33.
34.
35.
36.
37.
《黑龙江环境通报》2014,(22)
翻译是指译者将一种语言文字所蕴涵的意义用另一种语言文字表述的活动,是语言的语义体现和社会文化的阐释。因此,化妆品名称翻译是一个由多种元素组成的、非常活跃的社会语言文化系统。通过对化妆品译名搜集,笔者发现中外化妆品译名有以下特点:简洁、避免目的语的禁忌、符合目的语的审美。作为传播知识和文化的桥梁,翻译不可避免地受到社会文化的影响。比如性别、年龄、文化、审美观、思维方式等等都会影响化妆品的译名。一个有吸引力的化妆品译名不仅给消费者带来耳目一新的感受,而且给商家带来市场。本文以化妆品命名和译名为研究对象,探讨影响化妆品命名和译名的文化因素,希望通过这样的研究可以给商家以及翻译者带来新的思考。 相似文献
38.
39.
40.
影视拍摄活动对环境产生的影响已经引起了普遍关注,而目前对影视拍摄等文化活动尚无相应明确具体的法规依据和技术导则。南京大学环境科学研究所的两位学者建议应将影视拍摄活动作为一个整体纳入环境影响评价体系,认为有关部门应尽快开展法规依据和技术导则的制订工作,实现影视拍摄活动环境影响评价工作的规范化、常规化,确保从源头保护我国风景名胜区、水源保护地、生态保护区、生态脆弱区、珍稀动植物栖息地、国家重点保护文物单位、历史文化保护地等的生态环境。[编者按] 相似文献