排序方式: 共有82条查询结果,搜索用时 265 毫秒
71.
文化意象是一种文化符号,承载着独特、广阔、深沉的文化内涵,不同民族的文化差异导致的文化意象的空缺与错位往往使译者处于两难的境地.本文阐述了翻译文化意象应遵循的首要原则,即采取异化的方法直接移植原文文化意象.但这一原则的使用又必须受到译文读者审美意识的制约. 相似文献
72.
网民愤怒质疑动机——
《八天八夜》是不以为耻反以为荣《八天八夜》的影片将作为今年国庆重点献礼片的消息一传出,便激起了众多网民的愤慨。连日来许多网民在主要媒体网站发表微博,愤怒、批评、质疑的言词剑指有关方的动机。 相似文献
73.
对空气污染英语新闻报道翻译的校正策略进行研究,通过功能对等理论对报道的译文进行校正,在翻译空气污染英语新闻报道的题目时,要考虑读者的感受,并结合国外英语文化的风格,使报道的译文与报道的原文对等。遵循奈达功能对等理论的四个原则。分析了直译和意译两种翻译方法,介绍了增词补译、减词省译和修辞差异处理三个意译的方式,结合奈达功能对等理论的四个原则对英文和中文之间的差异进行处理。并对新闻报道内容中的句式和新词进行处理和校正,完成空气污染英语新闻报道翻译的校正。 相似文献
74.
75.
76.
77.
78.
79.
奈达翻译理论在中国翻译界乃至整个外语界是无人不知、无人不晓的理论经典,是中国各个层次翻译教科书必不可少的理论支柱,解读论文不知其数,专著层出不穷.李田心的专著《奈达翻译理论新解——真假奈达翻译理论辨析》力求去伪求真,试图纠正前人解读奈达学说不当之说.李著涉及面甚宽,相关理论深邃,评论全书须费大量时间读懂全书方可.该文仅将奈达翻译定义原文、译论界主流解读和李著解读比较研究,发现译论界主流解读与奈达翻译定义原文相距甚远,李的解析自有一番道理,以此向人们展示李著确有独到之处. 相似文献
80.
陈怡帆 《湖南环境生物职业技术学院学报》2008,14(1):87-89
从翻译理论中归化和异化的角度对中式菜名做了尝试性的分析,翻译与文化交流是最基本交流方式.通过归化与异化的定义,描述了翻译的归化与异化,并对归化与异化进行了讨论,从中试析中式菜名英译的归化与异化现象,以及中式菜名构成的特点,并以实例说明了中式菜名英译中的归化、异化现象.因此,归化异化需要同时使用,相互促进,而只用一种翻译方法并不能涵盖像中式菜名翻译如此复杂的翻译领域;同时异化也需要归化的帮助与合作,归化亦需辅以异化,这也是实现跨文化交流效果最大化的客观要求.表3,参14. 相似文献