首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   50篇
  免费   0篇
安全科学   2篇
环保管理   1篇
综合类   31篇
基础理论   12篇
污染及防治   1篇
社会与环境   2篇
灾害及防治   1篇
  2020年   4篇
  2018年   2篇
  2014年   18篇
  2012年   4篇
  2011年   1篇
  2010年   4篇
  2008年   5篇
  2007年   5篇
  2005年   3篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有50条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
英文环保数据对污染的治理和环境的保护有着至关重要的意义。提出一种基于语义翻译的英文环保数据分析方法。在英文环保数据的翻译过程中,加入双语语义的相似程度特性,提升英文环保数据的翻译质量。通过分布式的模式,在源端及目标端得到英文环保数据短语单语合成的语义向量;通过实验对所提方法进行验证,实验结果表明,所提方法获取的英文环保数据翻译质量较高,得到的影响环境变量与环境质量之间呈现的关系极为准确,与实际值的拟合程度在0.98左右,证明了数据分析的可靠性。  相似文献   
2.
本文对高职高专院校里在非外语专业开设及如何开展外语口译课程的教学工作进行了两方面的初步探讨。首先介绍了我国目前高校里的外语教学普遍以小班教学的模式,接着就如何在高校非外语专业学生中快速培养实用型的涉外口译人才而采用的另外一种教学模式,最后分别就其所在学校如何抓口译教材建设和抓课堂教学质量等方面工作并结合自己的教学实际进行了探讨。  相似文献   
3.
笔者认为GB/T24001-2004对ISO14001:2004之4.3.2 b)中“apply to”一词的翻译有误,不应是“应用于”,而应是“适用于”.并就如何理解和实施标准此条款要求进行了分析.  相似文献   
4.
对翻译标准独到的见解以及精妙绝伦的翻译作品共同造就了林语堂的伟大。在《论翻译》中,林语堂提出了"忠实、通顺和美"的翻译三标准。林语堂的翻译有时并不符合传统意义上翻译的标准,而是改编、翻译和再创作的结合体。本文将以The Wisdom of Confucius为例,分析林语堂在翻译《论语》过程中是如何彰显自身的译者主体性的。译文与原文的"偏离"是与原著的背道而驰,还是对儒家思想更好的诠释?本文将从以译者主体性为切入点,结合林语堂翻译标准,对The Wisdom of Confucius中出现的"偏离"现象进行研究。  相似文献   
5.
近几年来随着对外交流活动的日益频繁和科学技术的飞速发展,针对科学技术领域的翻译活动日益增加,然而目前科技英语翻译仍然存在许多质量问题,如误译、漏译、句意模糊、翻译文本可读性差等。针对这些问题,本文在科技英语翻译中引入了语境的概念,结合科技英语的特点,简要论述了语境在科技英语翻译中的作用。  相似文献   
6.
《江苏劳动保护》2011,(3):14-14
《国务院关于进一步加强企业安全生产工作的通知》(国发[2010]23号,以下简称《通知》)下发后,南通中远川崎船舶工程有限公司认真学习、贯彻、落实文件精神,由于公司是中外合资企业,为让外方全面了解中国政府关于安全生产的最新政策要求,公司将《通知》全文翻译成日文,分发给在公司工作的所有外方干部,并组织了专题学习。  相似文献   
7.
倪欢 《世界环境》2010,(1):18-21
他的魅力使他当年拥趸无数,但无度消费和无视环境责任却使他最终落得负债累累。消费主义与可持续发展和谐共存的前提仍然只能靠消费者自己。  相似文献   
8.
本文对高职高专院校里在非外语专业开设及如何开展外语口译课程的教学工作进行了两方面的初步探讨。首先介绍了我国目前高校里的外语教学普遍以小班教学的模式,接着就如何在高校非外语专业学生中快速培养实用型的涉外口译人才而采用的另外一种教学模式,最后分别就其所在学校如何抓口译教材建设和抓课堂教学质量等方面工作并结合自己的教学实际进行了探讨。  相似文献   
9.
在文化全球化语境下,以"翻译适应选择论"为切入点,少林武术外宣翻译应审时度势,遵循专业化、国际化、规范化统一的原则和民族化、"禅武合一"统一的原则。只有如此,译者才能译出"整合适应选择度"最高的作品,从而有效地推动中原武术文化对外传播,提升中原地区和国家的软实力。  相似文献   
10.
伴随着世界一体化的快速发展,电影作品的跨国界传播变得越来越频繁,尤其是小语种国家的电影作品也开始在手机、互联网平台中获得越来越多人的欢迎和青睐,由此在作品翻译数量与质量方面对影视公司提出了挑战。结合在当前企业管理中广泛使用的"众包模式",笔者分析了电影翻译中使用众包模式的可行性与面临的问题,并提出具体的措施,以为当前的电影翻译活动提供一定的借鉴。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号