首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
  国内免费   2篇
废物处理   1篇
综合类   4篇
  2015年   1篇
  2014年   2篇
  2011年   1篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
《黑龙江环境通报》2014,(10):227-228
汽车商标的译名在汽车宣传及销售中起到举足轻重的作用,为使其译名达到简洁明快进而刺激购买的需求,译者在翻译时应因势利导,灵活运用音译、直译、意译、音意译几种译法,创造出吸睛的车标译名。  相似文献   
2.
翻译是指译者将一种语言文字所蕴涵的意义用另一种语言文字表述的活动,是语言的语义体现和社会文化的阐释。因此,化妆品名称翻译是一个由多种元素组成的、非常活跃的社会语言文化系统。通过对化妆品译名搜集,笔者发现中外化妆品译名有以下特点:简洁、避免目的语的禁忌、符合目的语的审美。作为传播知识和文化的桥梁,翻译不可避免地受到社会文化的影响。比如性别、年龄、文化、审美观、思维方式等等都会影响化妆品的译名。一个有吸引力的化妆品译名不仅给消费者带来耳目一新的感受,而且给商家带来市场。本文以化妆品命名和译名为研究对象,探讨影响化妆品命名和译名的文化因素,希望通过这样的研究可以给商家以及翻译者带来新的思考。  相似文献   
3.
基于风险的土壤环境质量标准国际比较与启示   总被引:11,自引:2,他引:9  
基于风险的土壤环境质量标准是实现污染土壤风险管理的重要手段,已经在发达国家广泛使用.然而由于地理生物、社会文化、行政法规、标准制定的科学基础等差异,各国推导土壤环境质量标准时在基于类似的科学思想指导下的具体风险管理实践却各有特色,导致各国土壤环境质量标准名称和标准值之间存在较大差异.在介绍各国基于风险的土壤环境质量标准...  相似文献   
4.
中国垃圾收集分类回收工作尚处在起步阶段,乱象多多,如垃圾分类标准不统一,监管不到位,宣传标示不规范,译名混乱等,与国外发达国家相比差距较大,也与中国这些年来经济和技术的飞速发展极不相称。要解决这些问题,必须在全国范围内统一分类标准,健全相关法规,实行长期有效的监管。与此同时,规范宣传,统一标示的重要性也不可小觑。  相似文献   
5.
关于hyperaccumulator中文译名的探讨   总被引:2,自引:1,他引:2  
植物修复技术是环境科学与技术的热点和前沿领域,hyperaccumulator作为植物修复技术的核心和及hyperaccumulator内容的文献也增长迅速,但从已发表的文献来看,国内对“hyperaccumulator”的中文翻译很不统一.这种“一词多译”的现象很不利于学术交流.为了规范和统一hyperaccumulator的中文译名,本文从hyperaccumulator的定义和科学内涵探讨其中文译名的准确性.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号