排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
3.
本文从传统翻译理论对译者思维的不利影响分析出发,探索了关联理论对译者思维的启示作用,提出了关联理论可促使译者思维的焦点从"文本"转到"认知";促使译者采用自上而下的翻译策略;促使译者运用"极小极大原则"使译文达到最佳的交际状态等观点.旨在阐明关联理论对翻译实践中的译者思维具有重要的现实指导意义. 相似文献
4.
1984年,村上春树以一名译者的身份登门拜访了雷蒙德·卡佛。村上刚刚翻译了卡佛的小说,在日本很是畅销,卡佛收到从远方寄来的丰厚稿酬时,内心有些意外,没想到自己的小说在日本也会受到这么多人的关注。那时的卡佛对这位年轻的译者几乎一无所知,不会想到他同样是一位优秀的小说家,而且在接下来的岁月中不遗余力地把他的小说全部翻译成日文。 相似文献
5.
6.
文化意象是一种文化符号,承载着独特、广阔、深沉的文化内涵,不同民族的文化差异导致的文化意象的空缺与错位往往使译者处于两难的境地.本文阐述了翻译文化意象应遵循的首要原则,即采取异化的方法直接移植原文文化意象.但这一原则的使用又必须受到译文读者审美意识的制约. 相似文献
1