对若干日语单词译法的商榷(五) |
| |
引用本文: | 董福来,刘立善.对若干日语单词译法的商榷(五)[J].环境保护科学,1984(4). |
| |
作者姓名: | 董福来 刘立善 |
| |
作者单位: | 沈阳环境科学研究所技术情报室,沈阳环境科学研究所技术情报室 |
| |
摘 要: | <正> 1、在与环境科技有关的日汉辞典中,把日文和均只解释为“沥青”。据此,译者在翻译时对二者不加区分地都译成“沥青”。当这两个词未并列在一个句子中时,往往不会引起人们的注意;然而一旦并列在同一句子中时,仅据辞典的解释显然是模糊不清的。例如: (1)高芳香族性类混合粘结剂。 (2)非粘结炭粘结剂混合。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|